我向媽媽索取大型垃圾膠袋和電力引搏器.
我想來寫一些甚麼
我想來挑戰一下
我想遠離一切稱為阿牛阿狗阿水的人類, 即使他們當中有些長得非常漂亮可愛.
死吧
據說寫文章必須溫婉敦厚, 可是我偏不要依從.
這一句話我已經寫過, 我很想給大定看到.
而且曾經有人煞有介事的說過"必須"這詞並不存在, 可是我 卻 偏 要 使 用.
並且唏哩嘩啦的使用更多其他可憐可疑的字眼.
"喂! 你是不是過得不太好?" 誰可能會問. 我只需答一句"是"或者"不是"就已經完事了.
人民公社已經拉倒了, 請好好的使用餐桌禮儀或其精髓.
我已經對在公共地方寫告示感到非常厭惡, 你看不明白, 語調不夠窩心就請你去死吧.
溶入石灰的水, 透過稱為雨的形式強勢落下, 沾染城中所有東西. 然後慢慢離開, 流走.
有些東西被穿透, 有些東西被沖走.
這個和那個都被黴佔據, 沒法再戰鬥下去.
我們到底還要等你們等下去等到哪時?
到何時才可體會?
嘿, 一切都要體會, 體會, 哈哈.
共鳴.
據說一切都是共鳴, 嗚~
就是-------可憐的人在冰沙漠唏哩嘩啦的寂寞的寂寞的寂寞的尋找
尋求 同類
找到又逃開的就是敗類.
像這樣就是 完全沒有共鳴.
真的非常討厭
像似每天都被最討厭的人強姦一樣.
姦啊姦啊到一天要接受主動提供服務以至成為責任基礎一樣
"喂啊, 喂啊娃娃臉, 事實就是如此嘛!!"
實在陰囊或卵巢就長在身上, 在你伸手可及之處, 我忽然故意無意無端提起, 誰跟誰驀然眉頭就皺.
風俗啊呀風俗, 那些唏哩嘩啦的的風俗. 每天就像一百零五個能力缺陷一樣糾纏不去. 還面不改容的唏哩嘩啦的的叫喚出來.
到底還要體恤誰? 到底甚麼叫退下來?
"我就是這樣的." 打過呀笨.
戰鬥無須展開, 只有孩童的模擬遊戲才會有所謂的比賽開始時間.
以及結算時點.
上古時, 洞庭湖裡有一條巨大的蛇, 叫做巴蛇. 他的食物是象. 每次吃掉一些象之後, 他便會沉睡一百年好消化消化, 然後一百年後醒來呼啦呼啦的吐出骨頭.
大約很多小孩子第一天上學都會哭, 可我就並不是那樣子. 第一天沒有哭, 第二天也沒哭, 到了第三天就哭了.
令家人更加擔心沮喪.
很多小說, 很多詩篇, 還有名畫, 電影, 初推出時都被冷待嘲諷, 甚至詛咒. 後來卻改變了世界, 滿街遍巷都是他們的影子.
在祖母死了的那一天, 我們去了看電影, 直至所有儀式完結, 都沒甚麼感覺, 可能因為跟她不太熟絡吧~
可是奇怪的是, 大約一年之後, 有一夜, 一人在房間中, 忽然想起祖母呼喚我時的聲音, 才注意到 喂喂~ 阿嬤已經死了嘛, 就覺得難過哭起來了.
大家看著電腦, 這是一個國王鞭長莫及的世界; 打開電視張開報紙, 又是另一個節然不同的世界. 移花接木, 借花敬佛, 指鹿為馬, 太陽從西邊升起, 查某受命說甚麼你們就要聽甚麼.
聽說蓋世太保都要出場了, 受人錢財替人消災, 官商勾結, 非要揪出口沒遮攔的頑童不可. 蓋世太保一出, 高山都要移平, 以後不准登高, 欽此.
下一幕, 第十三個封印將開啟, 而政教合一將要上演.
而且移花宮的人行走江湖, 勢力強大, 隻手遮天. 蝦兵蟹將, 好自為知.
(閱讀全文)紅星在住處私人拍攝的照片爆光了, 真係妾嬌郎更嬌, 天下有情人求其心照囉~
令我想起一首歌:
露西 (3,180,000 B.C. - )
作曲:盧巧音 填詞:周耀輝 編曲:梁翹柏
亂 在城內兜一圈 可踫到誰如願
而尋覓的依戀 或到哪日做完
是進是退令我們接近樂園
是對是錯或我們奢望並存
願愛便愛但有時太混亂
*前因想到最後闌珊處
後果想到最差都算自願
若我令繁複猜算變做原始愛戀好
就用直覺做判斷
從此跟你吻著桃花雪
從此跟你寄居一世洞穴
是我在繁囂街裡遠望原始社會好
但沒辦法還原*
亂 在人類的開端 可會有誰疲倦
而尋覓的終端 或有氣力尚存
是進是退令我們撇下樂園
是對是錯或我們執著是緣
願愛便愛但有時太混亂
REPEAT*
要是我們愛在赤地上
要是我們愛在公元前
要是我們愛在那日末戰亂
前因想到最後闌珊處
後果想到最差都算自願
或我是露西當晚領略原始愛戀好
就在萬世後記住
從此跟你吻著桃花雪
從此跟你寄居一世洞穴
是我在城西感覺愛像陳蹟會出土
但沒辦法還原
德古拉伯爵死了.
他被下葬之後, 不出幾天, 村人發現屍身不見了.
想必是屍變之類.
那傢伙生前已經很古怪, 大家都不喜歡他, 和很多人發生衝突又搗亂檔.
之後, 附近出現了一些跟他行為習性相近的傢伙, 甚至團體.
咬一口就變成同類.
無論隔離, 遊說, 吃藥做手術, 以後都無法好好的變回來.
他們變得很討厭蒜頭之類的某些特定物質, 諸如白天的某些時分必定躲起來不肯出外來一起玩耍. 討厭某幾種符號及書籍. 四處傷害人. 心中好像常有很深的仇恨惡意.
而且非常執著於增加同類, 無論何時何地都絕不放過任何將人同化的機會, 一見到人口就張開來.
慢慢漫延到全世界.
連世上最遍遠的小島都有吸血疆屍.
他們神通廣大, 力量強大, 數量多, 萬眾一心.
我個人為歧視內地人, 麻木污衊內地文化的港燦向內地人民道歉.
大陸好笑電影譯名中國大陸經常將o的外國電影o既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用"過份"o黎形容。
雖然當中好多都聽過好多次,但我真係睇100次就笑足99次。
英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)
我說: 蟻哥正傳 又同ANTZ有乜關呢係? 食左偉哥條水, 又食"阿Q正傳"個朵, 不過香港人有幾多個睇過 "阿Q正傳"呢? 唔怪得之唔知咩叫"無產階級"、"貧下中農", 又唔中意革命啦.
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )
P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。
我說: 指環是正確的白話文, 戒指只是廣東方言; Tower指塔而不是城, 天經地義. (閱讀全文)








